O tînără intelectuală de origine siriană care trăieşte la Paris este pasionată de studiul cărţilor erotice vechi din lumea arabă. E mai degrabă o pasiune măruntă, mai mult un hobby. Pînă cînd este invitată să participe – ca specialistă în acest domeniu – la un colocviu. Biblioteca Naţională a Franţei a prezentat anul trecut o vastă expoziţie cu desene şi gravuri intitulată "Infernul din bibliotecă – eros la secret", în care a expus, în premieră, colecţia de ilustraţii erotice păstrată în arhivele cu acces restrîns. La eveniment au fost invitaţi artişti, critici de artă şi specialişti din diverse spaţii culturale pentru a vorbi despre imaginarul erotic oriental. Salwa Al Neimi a ţinut o conferinţă despre sexualitate şi feminism în ţările arabe.
E un subiect dificil chiar şi pentru Occident, dar pentru lumea arabă şi mai ales pentru un stat totalitar, cum e Iranul, e un tabu. Un tabu pe care l-a spulberat prin publicarea romanului "Proba mierii!", rezultat în urma documentării pentru colocviul parizian. Dacă în mediul academic a putut vorbi aplicat despre literatura de limbă arabă, acest roman i-a oferit şansa să vorbească despre viaţă, despre libertate, despre plăceri şi dorinţe. "Proba mierii" e o reverie misterioasă care antrenează amintiri ale unor întîlniri amoroase, evocări ale unor mituri sau legende, citate din "clasici" ai literaturii arabe. Dar şi o formă de reflecţie critică despre locul pe care îl ocupă sexul în societăţile arabe actuale, despre inegalităţile de perspectivă, despre absurditatea intruziunii politicului pînă şi în zonele cele mai intime ale existenţei. Ar fi simplu să spunem că interdicţiilor celor mai severe le-ar corespunde cele mai arzătoare dorinţe. În cazul de faţă, e vorba însă de nişte fatasme "cuminţele" (nici o fantasmă nu e însă nevinovată), pe care autoarea le consideră relevante pentru imaginarul erotic (reprimat) al femeilor din Iran. Sexul oral ar fi doar unul dintre exemple (chiar titlul romanului, "proba mierii", ar fi o formă sublimată de cunilingus).

Romanul a fost publicat şi în limba arabă, la o editură din Beirut. Fireşte, a stîrnit polemici şi controverse în numeroase ţări islamice. Nu a şocat neapărat prin limbajul dezinhibat (dar totuşi decent), cît prin atitudinea "democratică" cu privire la relaţiile sexuale. Ideea de parteneriat, de schimb "pe orizontală", de troc al plăcerilor este greu de digerat într-o lume în care religia proclamă superioritatea bărbatului şi vinovăţia femeii. Şi mai prost primite au fost pasajele mai îndrăzneţe, în care autoarea critică, prin replicile maliţioase şi ironice ale personajelor din roman, această societate machistă (sigur, o face de la Paris, dintr-o ţară liberă, dar tot un act curajos este).

Marele merit al romanului nu trebuie căutat în încercarea de recuperare a imaginarului erotic din vechile poveşti arabe, ci în efortul de transpunere în limba arabă a limbajului erotic modern şi – mai ales – de acordare a acestui limbaj la feminin.

Salwa Al Neimi s-a născut la Damasc; în anii ‘70 s-a mutat la Paris pentru a-şi completa studiile în literatura arabă; în 1980 debutează cu un volum de poeme; în 1994, publică primul volum de proză scurtă, urmat de alte două volume de poezie. Trăieşte la Paris dar este o prezenţă constantă în presa culturală de limbă arabă.


Salwa Al Neimi
"Proba mierii"
Traducere, Postfaţă şi note de Mihai Pătru
Editura Trei, 2008



Comments (0)
Scrieti comentariu
Your Contact Details:
Comentarii:
Security
Va rog sa introduceti codul anti-spam pe care il puteti citi in imagine.